واژه‌گزینی برای اصطلاحات چابکی (agile dictionary)
پنجشنبه سی ام شهریور ۱۳۹۱ ساعت 10:29 | نویسنده: یوسف مهرداد | ( )

حضرت مولانا می‌فرماید:
اختلاف خلق از نام اوفتاد
چون به معنی رفت آرام اوفتاد

استاد گرانمایه، انسان دوست‌داشتنی و آموزگار دانا، استاد روحانی رانکوهی در یکی از کلاسهای پایگاه داده روی تابلو نوشت: پایگاه داده. سپس ادامه داد، دانشجویان عزیز، این زبان «مادری» است. در گوشه‌ دیگری از تابلو نوشت: Database. باز ادامه داد، عزیزانم این زبان «مادرجانی». زبان مادرجانی از زبان مادری عزیزتر است- به واسطه پسوند «جان».



آن روز همه خندیدیم و همه می‌دانستیم که استاد به زبان فارسی در متون فنی بسیار پای‌بند است.

واژه‌گزینی برای اصطلاحات بیگانه، کاری است تخصصی و خارج از توان، دانش و مهارت کارشناسان نرم‌افزاری چون اغلب ما. اما نبود مرجعی فعال در این زمینه، تولید محتوای فارسی را بیش از پیش دشوار می‌کند.

با نزدیک شدن آغاز دوره‌ متدهای چابک(Agile Methods) از یک سو و ترجمه برخی متون مرجع، لزوم این کار بیش از پیش آشکار شد. از این رو با هدف یک‌دستی معادلهای فارسی اصطلاحات چابکی، کاری را شروع کرده‌ام. اگز عزیزی علاقه‌مند به همکاری است، لطفاً اعلام نماید تا  کار سریع‌ و درست‌ پیش رود. آرزو دارم که نتیجه کار، عالی و قابل استفاده باشد.
گزیده

"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." Anthony Burgess



:: موضوعات مرتبط: چابک Agile